エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
「古事記も一部はラテン語に訳されています。さて、どの場面でしょう...?」→ ヤっちゃうところですかね
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
「古事記も一部はラテン語に訳されています。さて、どの場面でしょう...?」→ ヤっちゃうところですかね
terada @terada50397416 方丈記のラテン語翻訳があることを初めて知った。 一体この世の誰が読むという... terada @terada50397416 方丈記のラテン語翻訳があることを初めて知った。 一体この世の誰が読むというのか……。 日本人ですら読めない古典を西洋人ですら読めない古典語に翻訳。 カモのチョウメイが奪格で Theomaeo Camoensi テオマエオー・カモエンシーになっている。 pic.twitter.com/MnqU5n4NdJ 2019-09-25 02:10:22