ハラユキ ö コミックエッセイスト @yukky_kk これ、ちょうどピッタリなLINEグループがあるので早速入れてみました。むっちゃいい!!!教えていただき、ありがとうございます〜! twitter.com/nyanboss/statu… 2023-07-14 12:39:35
東野篤子 Atsuko Higashino @AtsukoHigashino 発信内容は個人の見解であり、所属先を代表するものではありません。ブロックチェーン実施中です。巻き込みブロックが生じることがありますが、私のツイートが見られなければご縁がなかったと思っていただければ幸いです。EUの対外政策を中心に研究。いいねRTは同意を意味しません。 trios.tsukuba.ac.jp/researcher/000… 東野篤子 Atsuko Higashino @AtsukoHigashino SPY×FAMILYの英語版を本屋で見かけて買ってみたのですが、読んだ下の子が「『アーニャ、だいじょぶます』が英語版ではごく普通の'I'm OK'となってしまう。『ちち、はは』という可愛すぎる呼び方もPapaとMamaだ。つまり英語でSPY×FAMILYを読む人には、アーニャの可愛さが半分も伝わらない、
けろ @teppachi_cat @k88comet 日本語下手くそ過ぎましたね 幼少期に非公式ながらそういった原作の表現に近い字幕を見て公式の職についてそう(ド偏見) という意味でした笑 2022-12-12 08:59:11 リンク Wikipedia ファンサブ ファンサブ (fansub、fan-subtitledの省略、ファン字幕、非公式字幕とも。中華圏(中国語):字幕組、漢化組) は、映像作品(主に他の言語による音声)に、ファン(愛好家)が字幕を付けたもの。または、その活動のこと。fansub は "fan-subtitled" (=ファンがつけた字幕)で、ファンジン(fanzine、"fan magazine"、同人雑誌)、ファンフィク(fanfic、"fan fiction"、ファンによるフィクション)などと同様の造語である。対義語は「オフィシャルサブ」 35 users
平野暁人/HIRANO Akihito @aki_traducteur DeepL翻訳は異様に自然な訳文を提示してくるが、よく読むとうまく処理しきれなかった箇所を勝手に切り貼りして辻褄を合わせているのがわかる。つまり「正確さ」を犠牲にして「自然」に振る舞っている。このことから、機械翻訳は高い語学力がなければ使いこなせない、という逆説的な真理が導かれる。 2022-09-10 01:30:49 リンク www.DeepL.com DeepL Translate: The world's most accurate translator Translate texts & full document files instantly. Accurate translations for individuals and Teams. Millions translate with DeepL ev
Prime Video(プライムビデオ) @PrimeVideo_JP ついに解禁。中つ国への新たな冒険が始まる。 Amazon Original ドラマ 『#ロード・オブ・ザ・リング力の指輪』 9月2日(金)よりエピソード1&2独占配信開始 指輪が生まれた伝説を目撃せよ。 ▶️視聴ページ onl.sc/UeESUwF pic.twitter.com/473rORWcgP 2022-09-02 10:31:58 リンク www.amazon.co.jp Amazon.co.jp: ロード・オブ・ザ・リング: 力の指輪を観る | Prime Video なじみのある人物と新しい人物が登場し、中つ国に再び現れる悪に立ち向かう。深い霧ふり山脈から、エルフの都、リンドンの雄大な森まで、そして島の王国ヌーメノールから地図の果てまで、これらの王国や登場人物たちが、彼らがいなくなった後もずっと続く伝説を
リンク My Nintendo Store(マイニンテンドーストア) ごめんね、NPCです ダウンロード版 任天堂の公式オンラインストア。「ごめんね、NPCです ダウンロード版」の販売ページ。マイニンテンドーストアではNintendo Switch(スイッチ)やゲームソフト、ストア限定、オリジナルの商品を販売しています。 リンク AUTOMATON NPCが主人公のRPG『ごめんね、NPCです』2月24日配信へ。ただのNPCが、お金を盗んだ勇者を追って冒険 - AUTOMATON 42teapartyは2月17日、RPG『ごめんね、NPCです』のNintendo Switch版を2月24日に配信すると発表した。ごめんね、NPCです』の主人公は勇者ではなく、ただのNPC。 35 users 1
Daichi Konno / 紺野 大地 @_daichikonno 医師・神経科学者(MD, PhD). 東大医学部卒. 池谷研究室@yuji_ikegayaと松尾研究室@Matsuo_Labで脳や人工知能の研究をしています. メルマガ"BrainTech Review"で最新研究を紹介中. note.com/daichi_konno/m… daichikonno.jp Daichi Konno / 紺野 大地 @_daichikonno DeepLで「PDFの翻訳」ができるようになっています!歓喜!! 試しに、デミス・ハサビスのレビュー論文 "Neuroscience-Inspired Artificial Intelligence" を訳したのが、添付画像です。 翻訳のクオリティは相変わらず申し分なく、もはや研究者に必須のテクノロジーと言っても過言ではなさそうです。 pic.twit
roentgen/技術書典3 か-46 @roentgen 書いた英文をチェックのつもりで deep-L に入れるとほぼほぼ原文のニュアンスで出て来てスゲェなと思う反面、 deep-L にしか通じない deep-L 語になってるんじゃないのかって不安は常にあるよね 2021-06-21 15:21:26
うちゃか @sayakaiurani 海外のマイナーゲームの日本語翻訳担当をしてるんですけど、どういうコネで?ってよく聞かれるけど「このゲームマジでいい!マジで良いです。本当に好き!最高!性癖にぶっ刺さりました!私が日本語に訳すよ!お金はこれぐらいだと嬉しい!どう?ってかまじ最高!」ってメール送っただけって言っても 2021-04-13 10:01:46 うちゃか @sayakaiurani 誰も信じてくれないけどマジなんです。こういう気持ちや情熱を学んだのはハリポタ翻訳者の松岡佑子さんからだけど(たしかハリポタのあとがきとかに書いてあった。JKローリングに翻訳直談判したって話) 実際は情熱の方が先走ってて、気づいたらメールしてたって経緯笑 2021-04-13 10:05:06 うちゃか @sayakaiurani JKローリングと松岡さんの話、めっちゃ熱いから読んで欲しい。松岡さんがハ
ムグラシ @fkgwfkgw もののけ姫を英語にする時に難しかった日本特有の言葉や表現やコンセプトについて質問されたニール・ゲイマンの回答 「西洋の観客にとって最も理解しがたかったのは、この映画が『アシタカが祟りの元凶を探しに村を去り、勝利を得て村に帰ってくる』という展開ではなく、 2020-12-27 15:24:23 ムグラシ @fkgwfkgw 『彼がエミシの人びとにとっては”死んで”いて、村から永久に去らなければならない』という展開だった事です。西洋の伝統的なストーリーではないという事を観客に理解してもらうために、アシタカの断髪シーンの意味をはっきりと表現しました」 2020-12-27 15:24:59 ムグラシ @fkgwfkgw オリジナルでは「掟に従い見送らぬ 健やかにあれ」だったところが、英語吹き替え版では”Our laws forbid us from watching
やすい @yasu__j どうぶつの森の「カブ価」におけるかけ言葉は英語に訳せないだろうと思っていたら、どうもカブはturnipと普通に訳した上で株式市場Stock marketをStalk Market(stalkは「植物の茎」の意)と訳しているようで、翻訳チームのクリエイティビティに感動してしまった。 2020-05-12 12:08:28
Pinkoi(ピンコイ) @PinkoiJP @sakanachan0u0 わわわわわわ 嬉しいやらお恥ずかしいやら、ありがとうございます🙇♂️ Pinkoiにはいろんな言語のお店があるので一部自動翻訳されているのですがこんな味わい深いことに……!すてきに紹介してくださってありがとうございます🙏 2020-05-16 23:13:14 はっぴいえんど @sakanachan0u0 @PinkoiJP まさかこんなに拡散されるとは思ってもいませんでした… 自動翻訳がなんとも味わい深くてとても気に入ってしまいました。 サイトの方も拝見させていただきましたが、かわいい雑貨ばかりで全部欲しくなりました🥳 猫ちゃんのペーパークラフトは注文させていただきました!届くのが楽しみです!! 2020-05-16 23:24:50
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く