By Quentin Hardy January 11, 2015 7:00 am January 11, 2015 7:00 am Sebastian Cuberos, on the laptop, demonstrated a newly announced Microsoft Skype program that simultaneously translated Spanish and English with his interviewer, seated at his desk, in San Francisco. Credit Jim Wilson/The New York Times The tech industry is doing its best to topple the Tower of Babel. Last month, Skype, Microsoft’s
The Fall of Language in the Age of English, by the Japanese novelist and scholar Minae Mizumura, has all the ingredients of a rage-read. Indeed, when it was published in Japan in 2008, it infuriated commentators, who dismissed Mizumura as “reactionary,” “jingoistic,” or “elitist” and swarmed across Amazon deleting positive reviews. More than 65,000 copies have sold since then—which suggests the sl
The page you’re looking for doesn’t exist. Try searching for a topic.
From opera at La Scala to football at the San Siro stadium, from the catwalks of fashion week to the soaring architecture of the cathedral, Milan is crowded with Italian icons. Which makes it even more of a cultural earthquake that one of Italy's leading universities - the Politecnico di Milano - is going to switch to the English language.
WHY do some languages drip with verb endings, declensions that show how a noun is used, and other grammatical bits and pieces, while others rely on word order and context? The former category tends to include languages spoken by small groups in isolated settings like the Amazon or New Guinea. The latter include such languages as English and Mandarin. This fact has made scholars wonder if languages
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く