INOHARA Tohru @tukinoha2 漱石が「I Love You」を「月が綺麗ですね」と訳したという話、ほぼ確実にデマなのだけど、だれがそんなことを言い出したのかというのが気になる。どうも1970年代にはすでに言われていたらしい。 2015-09-28 20:39:31
2012/5/19 追記 いつのまにかこの記事へのアクセスがものすごいことになっているので、若干追記します。(タイトルも変更しました) 検索結果から来て数秒で去っていく方々のために1行でまとめると、 二葉亭四迷は『I love you.』を『死んでもいいわ』と訳していない です。 以下の記事では日/英/露の原文をあたり、「死んでも可いわ」の原文が「I love you」ではないことをつきとめています。長文ではありますが、興味のある方はぜひお読みください。 —————————————————————————-
管理人・T. Kinoshita のページへようこそ! 「ドストエ-フスキイの会」 ホー ムページへジャンプ 2021・11・16 更新 木下豊房ネット論集『ドストエフスキーの世界』 公開 (2009・6・11) Книга ○«Антропология и поэтика творчества Достоевского» Сборник статей. Предисловие В.Туниманова. Санкт-Петербург: Серебряный век, 2005 — 208 с. 〇 «Творчество Ф.М.Достоевского Проблема авторской позиции: Сборник статей. СПб. Серебряный век, 2017— 160с. 新着! ロシア民衆の宗教意識の淵源 ―正教思想の伏水脈「ヘシュカス
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く