한겨레신문등록번호:서울,아01705등록·발행일자:2011년 7월 19일사업자등록번호:105-81-50594발행인:최우성편집인:김영희청소년보호책임자:김영희주소:서울특별시 마포구 효창목길 6고객센터:1566-9595
1992年三重生まれ、会社員。ゆるくまじめに過ごしています。ものすごく暇なときにへんな曲とへんなゲームを作ります。 前の記事:箱に仕掛けられたギミックを解きまくる立体パズル「Cluebox」が楽しかった > 個人サイト ほりげー 日本語の入力方法が面倒すぎる 仕事で英語の書類を作成する機会がある。PCのキーボードで英語を入力するのはとても簡単で、「それにひきかえ日本語はなんて面倒なんだ」と日々思っている。 英語の入力では、fishと入力したかったらfishと打てばよい。 一方日本語の入力では、魚をSAKANAに変換し、魚に戻す。 日本語の入力では頭の中で 魚→さかな→SAKANA→さかな→魚 と目まぐるしく変換が行われているのだ。思考がうねうねしていて気持ち悪い。我々日本人はがんばっているとおもう。 じゃあ英語以外の他の国はどうなのか。もしかするとみんな苦労しているのかもしれない。調べてみ
日本ソムリエ協会認定ワインエキスパートの花屋。花を売った金で酒を買っている。 前の記事:一番いいものを送れるのは誰だ!?レターパックで〇〇送れ選手権 > 個人サイト はてなブログ ある日、輸入食材店を眺めていたら「韓国ヤクルト」とPOPに書かれた飲み物を見つけた。 その名もシッケ(左)とスジョンガ(右)。 238mlという絶妙なサイズで、1缶88円。安い。 その場で「シッケ とは」というやや知能の低いワードで検索してみたところ(湿気取りについてのサジェストをされた)、どうやら「シッケ」と「スジョンガ」の別名が「韓国ヤクルト」なのではなく、韓国ヤクルト株式会社が手がけた、韓国の伝統飲料の缶入りバージョンなのだそうだ。ヤクルトが海外進出していたことすら初耳である。 ヤクルトが手がけるからには、乳酸菌飲料なのだろうか?と思い、成分表を見て驚いた。 製品名:甘米汁 まずこの製品名の時点で、我々が知
物語の相似や古形を見つけると、保存したくなる性癖がある。ただし今回のものは、読んで楽しいものじゃないです。 京都府宮津市の古刹成相寺〔なりあいじ〕の梵鐘に、こんな物語が伝わっている。 つかずの鐘 京都府の民話 <福娘童話集 きょうの百物語> 長い話ではないので、正確なところはリンク先を読んでもらった方がいいが、ざっとあらすじを紹介すると、次のような感じだ。 * * * 戦乱で毀損されてしまった成相寺の梵鐘を再鋳するために、村人から寄進を募ることになった。だが村はずれに住む両親と赤子の三人家族は、あまりにも貧しくて一文の銭も出すことができなかった。寄付を集めにきた寺男がそれをなじると、女房は「そんなに言うなら私たちの命より大事なこの赤ん坊を持って行ってもらうしかありません」と答えた。 鐘の鋳造は難行し、三度まで再鋳造を行うはめになった。その三回目の鋳造の折、貧しい夫婦
海峡往来真発見 女の子への祈りは同じ 伊東順子 伊東順子さん 「御花」に飾られた「さげもん」=2016年1月 伊東順子さんの解説が収められた「82年生まれ、キム・ジヨン」(筑摩書房) ◇編集・翻訳業、伊東順子 愛知県生まれの私にとって、九州が一気に近くなったのは韓国に移り住んでからだ。1996年、韓国KBSで「汽車に乗って世界旅行」というシリーズが始まり、その第1回が九州だった。日本編の担当だった私は、JR九州のソウル事務所の方に協力をお願いし、一緒に現地をまわりながら撮影計画を作った。博多―有田―柳川―南阿蘇―天ケ瀬―由布院―別府。ロケハンでは指宿まで行ったのだが、日程の都合で撮影は実現しなかった。 私以外の撮影クルーは全て韓国人で、みんな初めての日本だった。博多人形の工房ではカメラマンが「繊細な作業に震えた」と言い、有田の丘では「陶祖李参平」に思いを馳(は)せた。柳川では折しも雛(ひな
10代の若者、とくに女子のSNSを見ると、ハングルが目立つ。中でも気になるのが、日本人があえて使っているケースだろう。 たとえば、Twitterで名前やプロフィール欄にハングルが書かれていることがある。ある高校生のTwitterには、プロフィールに日本語混じりでハングルが書かれている。 ハングル部分を訳すと、「高校生」「韓国ドラマ」という意味だ。プロフィールの02lineとは2002年生まれを指す。 Instagramでも、名前をハングルにしたり、投稿にハングルのハッシュタグをつけている子は多い。LINEの名前やステータスメッセージがハングルになっている子もいる。 なぜ10代女子はSNSでハングルを使っているのだろうか。 「名前ならハングルで書ける」女子高生たち ある女子大生のInstagram投稿には、ハングルと日本語のハッシュタグが両方つけられている。 ハングルハッシュタグの意味は、「
日韓関係が冷え込んでいます。 「過去最悪の日韓関係」という言葉が、いつのまにかマスコミで使われるようになり、気づけばありふれたものになっています。 その中で、日本への韓国人旅行者が大幅に減少していると報道されています。 今回は、韓国人の訪日旅行者数の動向について確認すると共に、「一部の数字をクローズアップすることは誤解を招きかねないこと」、「数字は全体の中で把握すべき」という事例として見ていこうと思います。 報道内容 訪日外国人消費動向調査 まとめ 報道内容 まずは、足元の訪日韓国人旅行者の動向について確認しましょう。 韓国からの旅行者数35%減 2019年8月23日 共同通信 東京出入国在留管理局成田空港支局は23日、夏の繁忙期に当たる9~18日に成田空港から短期滞在で入国した韓国人が前年同期比35%減の約1万2300人だったとの速報値を発表した。 短期滞在の大半はビジネスではなく観光目
‘발달장애인을 위한 알기 쉬운 노동법' 책 표지.ⓒ한국장애인고용공단한국장애인고용공단 고용개발원이 발달장애인 근로자가 고용시장에서 정당한 권리를 행사할 수 있도록 ‘발달장애인을 위한 알기 쉬운 노동법’을 발간했다고 7일 밝혔다. 이 책은 발달장애인 당사자가 알아야 할 기본적인 노동법을 담고 있다. 근로기준법을 중심으로 일의 준비, 시작, 근로와 퇴직 등의 5개 주제로 구성되어 있으며, 근로계약서, 임금, 휴가, 근무시간 등을 발달장애인의 눈높이에 맞춰 쉬운 글로 작성했다. 또한 이 책의 제작에는 다수의 발달장애인이 참여했으며, 책의 내용은 서울·인천발달장애인훈련센터 훈련생과 나사렛대학교 재학생들이 감수했다. 삽화는 지난해 ‘제9회 국제장애인기능올림픽대회’ 회화직종에 출전한 지적장애인 이용우 선수가 그렸으며,
“나는 당연히 차별받아도 되고, 당연히 큰소리 낼 자격이 없다고 생각했다. 그런데 장애인차별금지법에 대해 공부하면서 우리도 사랑받고 존중받을 당연한 권리가 있다는 것을 알게 됐다. 발달장애인도 인권이 있고 차별해선 안 된다는 사실을 알았다” ‘발달장애인이 알기 쉬운 장애인차별금지법’ 제작 과정에 참여한 박경인(22)씨의 말에 의하면 발달장애인은 ‘묻혀 지내던’ 존재다. 일상 곳곳에서 차별받지만 큰 소리를 낼 수도 없고, 당연히 그런 대우를 받아도 된다고 생각했기 때문에 차별을 차별로 생각할 수 없었던 것. 박 씨는 일상에서 겪은 차별 중 따돌림, 괴롭힘 등이 가장 많았다고 말했다. 또한 이러한 문제가 생기는 가장 큰 문제점으로 ‘정보가 없다’는 사실을 지적했다. “우리가 이해할 수 있는 정보가 너무 부족하다
海外にいって、町を歩いたり、地下鉄に乗ったりすると見かける広告の数々。 ぼくは、知らない言語の広告は、クイズだと思って、なにが書いてあるのか勝手に想像するのが好きだ。 ただ、正解がその場でわからないのはもどかしい。
韓国の朴槿恵(パク・クネ)大統領は11月29日、国民向けの談話を発表し、2018年2月の任期満了を前に大統領辞任を受け入れる考えを表明した。 支持率が低迷しても、大統領の座にとどまろうとしているようにも見えた朴大統領。突然の辞任表明の背景はなにか。韓国政治の専門家、新潟県立大大学院の浅羽祐樹教授はこう語る。 「一見、潔く見えるが、まったく潔くない。狙いは政局の『錯乱』。今回の発言で、韓国政界はさらなる混乱の可能性が強まった」 朴大統領を巡っては「長年の友人」崔順実(チェ・スンシル)氏の国政介入事件以降、支持率が低迷し、退任を求めるデモも広がりを見せていた。 浅羽さん:11月30日は韓国国会が野党及び与党セヌリ党内の非朴派の賛成のなかで、合意した弾劾訴追(憲法で規定された大統領の責任を問う手続き)案が国会に提出される予定でした。 朴大統領の問題で、与野党がようやく一致して、弾劾訴追からの憲法
フジテレビが2015年6月5日に放送した、「池上彰 緊急スペシャル!知っているようで知らない韓国のナゾ」において、インタビューで韓国人が回答している内容と、テロップの内容が全く異なり、捏造されていると大きく話題になっている。 この騒動はネット上での韓国語が分かるユーザーによる指摘が相次いだことで発覚した。 そして、本日6/29にフジテレビによる謝罪文が掲載された。 お詫び 6月5日に放送した金曜プレミアム「池上彰 緊急スペシャル!」において、韓国の方に日本についてインタビューしているVTRで、2カ所合わせて約10秒、翻訳テロップ並びに日本語吹き替えナレーションの内容と異なる映像を、誤って使用していたことが分かりました。 (1)女性がインタビューに答えるシーン 「嫌いですよ、だって韓国を苦しめたじゃないですか」と、答えている部分で、誤って、韓国を好きな理由について話している、「文化がたくさん
フジテレビが放送した『池上彰緊急スペシャル! 知っているようで知らない韓国のナゾ』で字幕捏造があったと話題のようです。 https://youtu.be/7Srw3l_mFR4?t=25m10s 高校生が、「文化が多くあります。そして、外国人がたくさん訪問しているようです。(문화가 너무 많아요. 그리고 외국인이 많이 방문해주는 거 같아요.)」と言っているにも関わらず、「嫌いですよ だって韓国を苦しめたじゃないですか」と字幕を付けています。お人好し(笑)の私は、あまりに内容が食い違っているので、「捏造」ではなく韓国語がよくわからない編集スタッフの「ミス」ではないか、と最初は思いました。んまあでも、動画を検証したところ、ミスである可能性は限りなく低く、捏造だろうなとほぼ確信しています。 まず、女子生徒の前にインタビューを受けていた60代主婦。 https://youtu.be/7Srw
プロフィール マルコ フリーライター/BL研究家やってます。お仕事のご依頼、ネタのタレコミはメール、またはtwitterあてにお気軽に。お仕事について詳しくはこちら。 メールアドレスはma-cafe@hotmail.co.jp 書いている人のことがなんとなくわかる記事↓ 生きていく上でまったく知る必要のないボーイズラブの最新事情まとめ ダニに噛まれたと思っていた脇腹の傷が、とんでもない病気だった話 テニスの王子様は18年でどれだけインフレしたのか ちょいと週末に弟と妹の3人で韓国へ行ってきたので、そのレポなんぞ書いておこうかと。 いやしかし、1泊3日という強行日程だったので非常に疲れました。 行って思ったのは、とにかく「日本と似てる」ってことね。街の雰囲気とかもそうなんだけど、そもそもソウルという都市が日本人観光客向けにかなり特化されている気がします。看板にもかなりの割合で日本語が併記され
2013年09月12日15:10 韓国人「日帝時代と現在、大韓民国の駅を見てみよう」 カテゴリ韓国の反応歴史 663コメント 韓国のネット掲示板に「日帝時代と現在、大韓民国の駅」というスレッドが立っていたのでご紹介。 1. 韓国人(スレ主) 日帝時代、多くの日本人が韓半島に移住したことで、鉄道や駅が建設された しかし、日帝が撤退し、戦争という激動の時代を経て、あるいは日帝残滓を受け入れなかった我々の先祖に手によって、それら建築物の相当数が破壊された 今回は、せいぜいソウル駅旧駅舎ぐらいしか知らない人のために、その変遷史を紹介してみたいと思う 1. 京城駅(ソウル駅) 完成間近の京城駅 完成後、利用される京城駅 解放後、ソウル駅として利用 駅としての機能をなくし閉鎖、復元過程を経て2011年「文化駅ソウル284」としてオープン 現在のソウル駅 日帝時代に建てられた近代建築の代表格である京城駅
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く